¿Adiós a las películas dobladas en los cines? A partir de este 22 de marzo aplica una ley que impide la exhibición de películas dobladas al español, salvo excepciones.
Los cines en México deberán exhibir películas en su idioma original y con subtítulos en español, cuando se trate de filmes en otros idiomas. Así lo establece la reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía, dicha ley entró en vigencia desde el 22 de marzo del 2021.
¿La razón? cómo todo en esta CUATROTE es supuestamente garantizar el derecho a la cultura de las personas con discapacidad auditiva, lo cual al momento de resumir esta nota se me hace realmente raro, por qué ¿no se supone que una persona con discapacidad auditiva sólo va requerir un subtitulo en español y no necesariamente necesita el idioma original de la película por qué ¡NO LO ESCUCHA!?, no soy experto, pero aparentemente eso parece ser relevante.
El pasado 16 de febrero, la Cámara de Diputados aprobó las reformas con 443 votos a favor y una abstención, lo que fue celebrado por el presidente de la comisión de cultura y cinematografía, Sergio Mayer, quien afirmó que estas modificaciones son un avance en el goce de los derechos humanos y culturales de todos los mexicanos.
"Se trata de derribar barreras que impiden a las personas con discapacidad, en este caso la auditiva, a gozar plenamente de las distintas expresiones artísticas y culturales, como lo es el cine", expuso.
En febrero, al aprobar la reforma al artículo 8, diputados indicaron que con los subtítulos se incrementaría el acceso a cines de 2.4 millones de personas con discapacidad auditiva.
Las empresas de cine están a la espera de un reglamento que se definirá en un plazo de máximo 60 días, según informó El Universal.
Excepciones: Películas infantiles y educativas.
En cuanto a las películas infantiles y los documentales educativos, estos contenidos sí podrán ser dobladas al español, pero también deberán ser presentadas subtituladas de forma obligatoria.
"Las películas clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español", se lee en la reforma.
Editorial:
La iniciativa parece y repito enfatizo y subrayo parece una causa noble, con una meta justa, sin embargo se podría apuntar a otros objetivo, ¿Qué pasa con personas con discapacidad auditiva y déficit en habilidades de lectura, también habrá una fulana o un fulano ahí interpretando con lenguaje de señas, qué pasará con todos los actores de doblaje que contaban con un empleo para el proceso de doblaje de las películas, se perderá el doblaje latino y el tan "aclamado" acento neutro? como todo en México es una solución a medias que a final de cuentas deja más dudas que respuestas, más problemas que soluciones y será algo que para el próximo sexenio (si es que llega) seguramente será revocado.
Sólo nos queda verle el lado positivo a este asunto ya que desde cierto punto de vista que las películas sean exhibidas en su idioma original no da lugar a que Derbez u otras celebridades A hagan sus payasadas o albureen o utilicen modismos mexicanos raros en las traducciones de películas, también me imagino que nos va ayudar a practicar leguajes extranjeros sobre todo el inglés, no faltará el letrado que vea cine francés o rumano y se quiera adornar.

Comentarios
Publicar un comentario